2013年8月24日 星期六

從「忙day」到「傷day」



中國人的創意是很足的,近年來最傳神的英譯中名詞,

大概就是把shopping譯成「血拼」。買東西買得又有「血」又要「拼」,

只要稍為見識過中國「扶貧大軍」在世界各地搶購名牌產品的人,

都會同意這個翻譯,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。

 前兩天,又有內地朋友傳來短訊,

內容是一個星期七天的英文中譯︰

 星期一「忙day」。星期二「求死day」。星期三「未死day」。

星期四「受死day」。

星期五「福來day」。

星期六「灑脫day」。

星期天「傷day」。
星期一忙得要死,
星期二忙得想死,
星期三還沒有忙死,
星期四行將受死。
但是,轉機來了。
星期五,捱完之後就可以放假了,
所以「福來」了。
星期六不用說了,
一星期中就得這安逸瀟灑的一天,
所以叫「灑脫day」。
過完了星期六,到了星期天就「傷」了。
 

沒有留言:

張貼留言