2013年8月25日 星期日
2013年8月24日 星期六
從「忙day」到「傷day」
中國人的創意是很足的,近年來最傳神的英譯中名詞,
大概就是把shopping譯成「血拼」。買東西買得又有「血」又要「拼」,
只要稍為見識過中國「扶貧大軍」在世界各地搶購名牌產品的人,
都會同意這個翻譯,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。
前兩天,又有內地朋友傳來短訊,
內容是一個星期七天的英文中譯︰
星期一「忙day」。星期二「求死day」。星期三「未死day」。
星期四「受死day」。
星期五「福來day」。
星期六「灑脫day」。
星期天「傷day」。
星期一忙得要死,
星期二忙得想死,
星期二忙得想死,
星期三還沒有忙死,
星期四行將受死。
但是,轉機來了。
星期六不用說了,
一星期中就得這安逸瀟灑的一天,
一星期中就得這安逸瀟灑的一天,
所以叫「灑脫day」。
過完了星期六,到了星期天就「傷」了。
2013年8月22日 星期四
訂閱:
文章 (Atom)